Noticias

Los errores más comunes de los hablantes de español

      
Fuente: Fotolia

Todos los idiomas parten de una estructura muy similar que se basa en la relación entre sujeto y predicado de acuerdo a la Gramática Tradicional que todos aprendemos desde muy pequeños en primaria. Aprender la gramática y pronunciación de un idioma como el nuestro no es una tarea tan difícil como dominarlo y saber qué términos utilizar y cuál es la forma adecuada.

 

Lee también
» Idiomas que te ayudarán a conseguir empleo

 

El idioma español es en la actualidad una de las lenguas más habladas en el mundo, con unos 560 millones de hablantes. Posee características únicas que la conforman como una lengua muy rica y compleja por sus estructuras gramaticales, sus sufijos, prefijos, clases de palabras y adjetivos.


De acuerdo a lo informado por el Portal Spanish Language Route, los hablantes nativos y también extranjeros del idioma español suelen caer en errores muy comunes, la mayoría de ellos vinculados con el uso cotidiano del idioma, ya sea escrito o hablado. Si quieres conocer cuáles son estos errores para evitarlos de manera consciente, a continuación te mostramos los ejemplos más destacados:


Ideas que expresan redundancias

• Almorzar al mediodía: resulta redundante ya que la palabra “almuerzo”, en una de sus acepciones del diccionario, significa “comida del mediodía o a primeras horas de la tarde”.

• Salir para afuera y entrar para adentro: “salir” y “entrar” ya tienen incluido en su significado la movilidad, por lo tanto, son redundantes. Para que no lo sean, se debe indicar un lugar en concreto “salir del dormitorio”, por ejemplo.

• Subir arriba: es similar al caso anterior. También se utiliza “bajar para abajo”. Estas frases no suenan bien porque es físicamente imposible “subir hacia abajo”.

• Colaborar juntos: la palabra “colaborar”, incluye ya en su concepto un otro que trabaja con alguien. Por lo tanto, utilizar estos dos términos juntos suena repetitivo.


Si quieres saber más sobre las redundancias en el idioma español, puedes leer el artículo “Las redundancias en español: un medio para pulir la lengua en los niveles de perfeccionamiento”


Algunos términos mal utilizados


• Aplicar para ir al extranjero: aplicar no significa “solicitar”. Cuando alguien “aplica algo” está poniendo una cosa sobre otra o en contacto con otra, de modo que quede adherida o fijada. El término “aplicar” en estos casos es un calco del inglés mal utilizado.

 

• Lagaña: otro término que en América Latina se utiliza de manera incorrecta. Cuando nos levantamos por la mañana y tenemos secreción de las glándulas de los párpados, tenemos “legañas” y no “lagañas”. (En España sí se usa correctamente).

 

• En base a: es una de las frases que se presta a más confusión. Cuando en un texto o diálogo, se plantea una idea o argumento, no se debe decir “en base a”, sino que debe decirse “con base en”, porque refiere al punto de partida de una cosa.

• La vena aorta: esta frase es muy mencionada por los hablantes nativos del español, y es totalmente incorrecta. La aorta, encargada de llevar la sangre, no es una vena, sino una arteria.



Tags:

Aviso de cookies: Usamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios, para análisis estadístico y para mostrarle publicidad. Si continúa navegando consideramos que acepta su uso en los términos establecidos en la Política de cookies.